• Дневник сердца Уильяма Шекспира •

Новейшее собрание сонетов Уильяма Шекспира на английском языке с параллельным русским текстом в переводе Семена Заславского.

Вот Книга, нет ее прекрасней!

 

Новейшее собрание сонетов Уильяма Шекспира на английском языке с параллельным русским текстом в переводе Семена Заславского. Новейшее потому, что вышло в 2017 году. Книгу напечатал  «Издательский Дом Дмитрия Бураго» в Киеве. Автор переводов живет в  городе Днепр. Семен Заславский — это современный поэт, эссеист, переводчик, публицист, человек, который годами связывает наше литературное пространство с мировым, наше время с историей. Как и в случае с переводом сонетов. Многолетний труд поэта и переводчика воплотился в книгу.

 

Она получилась такая, что сразу хочется взять в руки  и рассмотреть. Узнав в портрете на супер-обложке  «Вильяма нашего Шекспира», удивиться нежности его лица, сентиментальному фону из розочек, и неуловимому сходству еще с кем-то … Под супер-обложкой  обнаружить вдруг суровое полотно  — реплику времени, когда холст становился частью декораций и костюмов в том самом театре с названием «Глобус».

 

Над созвучием мотивов формы и содержания тут серьезно потрудились. «… Так всю реальность, формы всех вещей Преображает дух любви моей» (из сонета Шекспира № 113 пер. С.Заславского)

 

Погружаясь в стихию сонетов и освобождаясь от них, как от наваждения, расставаясь на долгие годы и встречаясь вновь Семен Заславский все больше любил эти творения.

 

Книга получилась плодом любви, конечно. В этом случае, любви, которой неподвластны века.

 

«Я проживал его (Шекспира) жизнь в его текстах. Я видел очень непростые отношения этих людей. Это настоящий роман!» Вдохновенный переводчик и поэт понял, что все 154 сонета Шекспира — это роман в стихах, подобный пушкинскому. Не о Шекспире ли Пушкин думал «создавая своего «Евгения Онегина», где каждая строфа представляет собой слегка видоизмененную форму сонета?» — предполагает  Семен Заславский.

 

Его роман с сонетами Шекспира начался в конце 70-х годов прошлого века. Работа шла неспешно. Поначалу переведено было восемь сонетов. Каково же было удивление автора, когда один из его друзей обнаружил эти восемь переводов в полном собрании сочинений Шекспира издательства «Терра». Семен Заславский написал в издательство и вскоре позвонила дама: «Простите нас, мы думали, вы мертвый! — сказала она. Спасибо на добром слове, — сказал в ответ переводчик, — но, теперь, когда я живой, от гонорара не откажусь!» — со смехом вспоминает Семен Абрамович. Скорее всего его отнесли к той когорте переводчиков Шекспира, которые уже перешли в мир иной. Ведь он был напечатан рядом с переводами Пастернака!

 

Семен Заславский остро чувствует «связь времен», которая, скорее всего, не распалась. Он пишет в своих заметках:

«…Вот попались мне на глаза такие строки Н. В. Гоголя «В литературном мире нет смерти и мертвецы также вмешиваются в дела наши и действуют вместе с нами как живые».

 

Ах вот на кого похож  Шекспир на портрете! На Гоголя!

 

Определенная мистика есть в том, как совместились образы Гоголя и Шекспира.

 

По словам издателя Дмитрия Бураго, он предложил полтавской художнице Елене Одарич нарисовать портрет Шекспира: «Я ей сказал — нужно придумать что-то для супер-обложки. Через некоторое время Елена прислала этот портрет и сказала: «Я вечером что-то не то нарисовала, у меня был плохой свет, я лучше сделаю». Я сказал — Лучше не надо! Этот портрет — интуитивное попадание в цель. Я не знаю о чем думала художница и что у нее носилось там в вечерней полтавской мастерской, но вот получился такой гоголевский Шекспир. Это лицо другого Шекспира, очень важное для нового прочтения. Прочтения его замечательных сонетов в трансформации Семена Заславского».

 

Подготовила Нина Зимина





Понравилась статья? Расскажи о ней

Свежий номер

Популярное на isunity.com